¿Dónde estudiar traducción y localización de videojuegos?

by

Última actualización: 20 de marzo de 2026.

De haber completado alguna de las capacitaciones, se apreciaría mucho si aportaras tu opinión mediante este formulario anónimo.

Se pueden enviar comentarios a [email protected] si falta algún curso o ante cualquier otra duda.

El objetivo de esta lista es sintetizar información sobre distintas capacitaciones orientadas a la localización de videojuegos. Tener en cuenta que, como regla general, fueron pensadas para el par inglés-español. Será necesario un nivel casi nativo de inglés y están hechas para estudiantes, graduados y profesionales de la traducción (salvo algunas que requieren ya tener un título universitario).

Se destacarán también las opciones existentes para capacitarse en control de calidad lingüístico (LQA por sus siglas en inglés).

Si recibo opiniones al respecto de alguno de los programas, las agregaré junto al mismo. En algunos casos, se pueden encontrar reseñas en la página web correspondiente a la capacitación en cuestión.

Para ser imparciales, la lista está dispuesta en orden alfabético según el nombre de la organización que imparte el curso. Para los que correspondan a múltiples organizaciones, se dará prioridad a la organización con la cual se realiza la inscripción.

Al final, incluiré recursos útiles para traductores de videojuegos, así como una propuesta para empezar a aprender hoy mismo y sin tener que pagar ninguna matrícula.

Índice


AulaSIC

Centro de formación español que imparte un curso titulado Localización de videojuegos. Hay más detalles en su página web y en la publicación de LinkedIn para la convocatoria de marzo de 2026.

Modalidad, duración y convocatorias

A principios de 2026, esta capacitación se dicta del 23/03 al 03/05.

Según su descripción:

- 100 % asíncrono y online (estudia desde donde quieras y cuando quieras).
- Se imparte como curso independiente y también como parte del título universitario de Especialista en Traducción Multimedia (6 cursos) y del Máster en Traducción Literaria y Creativa y en Edición de Libros (15 cursos).

Precio

450 euros (en pago único y posiblemente con descuento en algunos casos).

Opiniones

Este curso solía tener un sistema de reseñas propio, pero su contenido desapareció cuando cambió el sitio web de AulaSIC. Las reseñas anteriores solo pueden verse mediante Internet Archive.

No recibí opiniones sobre esta capacitación todavía.


E-Learning Total - Universidad Tecnológica Nacional

La plataforma E-Learning Total imparte un curso titulado Traducción y Localización de Videojuegos certificado por la Facultad Regional Resistencia de la Universidad Tecnológica Nacional de Argentina. Hay más detalles en su página web.

Modalidad, duración y convocatorias

En línea, con clases en vivo y corrección de ejercicios. Dura 2 meses, con convocatorias cada 4 meses.

Precio

152 640 pesos argentinos, pero al menos en marzo de 2026 está en descuento: 136 800. Típicamente esta capacitación también ofrece precio en dólares, pero de momento la página no lo muestra. Suelen ofrecer pagos fraccionados. Existen becas y descuentos para algunos casos. También cuesta menos si se compra en conjunto con otros cursos específicos.

Opiniones

Esta capacitación no tiene su propio sistema de reseñas.

Pros de la capacitación:
1. Modalidad en línea.
2. Completo (material de estudio; referencias y ejemplos; arte, historia y crítica; Consejos y consultas).
3. Excelente acercamiento a la especialización de la carrera.
4. Traen invitados a algunas clases cosas que propone a los estudiantes conocer y considerar nuevas perspectivas, forma de trabajo, preguntas frecuentes, etc.
5. Tareas y proyectos que simulaban trabajos reales. De las pocas veces que sale bien hacer trabajos en grupo, una fue en esta. Y está bien. Muchas personas luego de esta capacitación se animaron a participar en grupos en una LocJAM.
6. (En su momento) Barato y accesible.
Contras de la capacitación:
1. Plataforma de estudio poco intuitiva.
2. Material académico parcial: mixtura entre material de estudio escrito por los profesores/coordinadores + links (noticias, entrevistas, seminarios, etc.). Este punto no es algo que yo te diga que esté mal de por sí. Sin embargo, los pdfs de la facultad no estaban al mismo nivel que libros o ensayos sobre el mismo tema y abusaban mucho de que el estudiante investigara los links que ellos dejaban y que usaban como parte de la didáctica del estudio. No está mal que lo hagan porque al final el traductor también es investigador pero como que me hubiera gustado que agarrasen todo lo escrito de los links y hubieran organizado y explayado inclusive toda la misma información en mejorar los pdfs. La mitad de las veces sentía que estudiaba gracias a citas o las referencias en la bibliografía.
3. Pocas horas de estudio por la poca cantidad de horas (1:30 horas por semana, 60 hs total). No hay mucho hincapié en motivar al estudiante más allá de la motivación inicial de querer especializarse en la localización de videojuegos. Que no se malinterprete, las profesoras son un amor. Esto es super subjetivo pero en mi caso me hubiera gustado que me hayan tirado de que están estas páginas, estos autores, estos divulgadores, estos profesionales, estos trabajos como para apoyarme a estimular la investigación y la consulta así uno no pierde el tiempo turisteando links y links sin mucha guía.

Pros de la capacitación:
El título viene de una universidad conocida y la profesora tiene contactos importantes, por lo que a veces hay charlas con invitados especiales que están buenas.
Tiene poca demanda de tiempo y es algo que se puede hacer mientras se hacen otros cursos o se trabaja. Es solo una hora de clase en vivo por semana, de la cual se puede ver la grabación luego, y algo de material de lectura + un cuestionario o una traducción de unas 50 palabras o menos por semana.
Contras de la capacitación:
No se aprende de videojuegos. Si bien la profesora está capacitada y ha trabajado en la industria, las clases están muy dirigidas al aspecto audiovisual de las cosas y se trata a los juegos como si fueran películas o cine. Aprendí más sobre subtitulado y cómo hacer de dichos subtítulos accesibles para el público que sobre traducción específica a videojuegos.
Las clases en vivo no están muy bien organizadas con el tiempo y rara vez se llega a terminar o a corregir las actividades que se hacen en la misma, por lo que muchas veces no hay feedback alguno sobre lo que se trabajó en clase.
El material de lectura obligatorio muchas veces deja qué desear (está mal escrito/mal redactado, muchas veces es material viejo y desactualizado, hay algunos ensayos del 2000 referenciando material de los 80-90, y en la mayoría de los casos no se relaciona a traducción de videojuegos) y no se menciona ni se referencia en clase. Tampoco es necesario leerlo para poder hacer las traducciones o cuestionarios de final de unidad.
Comentarios adicionales:
En resumen, es un curso que sirve para practicar un poquito de traducción y tener un muy pequeño vistazo a cómo son el tipo de cosas que uno puede llegar a toparse dentro de la industria, pero no se aprende sobre videojuegos o la traducción de los mismos.
Si tu idea es aprender algo relacionado a traducción específica a videojuegos o sobre LQA, o buscas capacitarte en traducción de videojuegos, este no es el curso indicado. Si lo que buscas es un curso no muy caro para agregar al CV y quieres algo que no demande mucho porque no tienes tiempo, entonces puede que este curso te sirva siempre y cuando aceptes que no vas a aprender de videojuegos.


Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - Universidad a Distancia de Madrid

Aclaración: A diferencia de otras capacitaciones, la de ISTRAD requiere que el alumno ya posea un título universitario.

La Universidad a Distancia de Madrid, en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, tiene un programa de Máster en Traducción y Localización de Videojuegos. Hay más detalles en la página web sobre las bases para el Máster.

Se dictan contenidos relacionados con el LQA.

Modalidad, duración y convocatorias

En línea o presencial. Cuenta con la posibilidad de prácticas profesionalizantes. La duración es de un año académico. Empieza en marzo para la “edición Latinoamérica” y en octubre para la “edición España”.

Precio

Cuesta 1875 euros (con posibilidad de 5 pagos fraccionados). Tener en cuenta que el costo aumenta si se prolonga el cursado más de dos semestres.

Opiniones

Esta capacitación no tiene su propio sistema de reseñas.

No recibí opiniones sobre esta capacitación todavía.


Traduversia

Esta plataforma ofrece un curso titulado Minimáster de localización de videojuegos, el cual consiste en dos cursos relacionados: Introducción a la localización de videojuegos y Localización de videojuegos: sube a nivel Pro. Hay más detalles en su página web.

Traduversia ofrece un curso aparte relacionado con LQA en específico con características similares. De todos modos, el minimáster incluye una sección orientada a este tema en lo que respecta a videojuegos.

Modalidad, duración y convocatorias

A ritmo propio con foro para plantear preguntas. La duración es subjetiva, en sus propias palabras se trata de una formación equivalente a 200 horas para el caso del minimáster de videojuegos y 100 horas para el curso de LQA.

Precio

El curso de traducción de videojuegos tiene un precio de 119,97 euros y el curso de LQA cuesta 129,95 euros. Ofrecen descuentos ocasionalmente.

Opiniones

Hay reseñas disponibles en las páginas web del primer y segundo curso, así como reseñas específicas del curso de LQA en su página web en cuestión.

No recibí opiniones sobre esta capacitación todavía.


Trágora Formación

La agencia Trágora Traducciones, a través de su escuela de capacitación Trágora Formación, ofrece un curso titulado Especialista en traducción y localización de videojuegos EN>ES. Hay más detalles en su página web.

Esta plataforma también imparte una capacitación de LQA orientada específicamente a los videojuegos, cuyo título es Testeo lingüístico de videojuegos en español. En su página web se pueden encontrar los detalles.

Modalidad, duración y convocatorias

No tienen clases en vivo, sino una colección de materiales teóricos escritos, así como tutores que corregirán las prácticas. El curso de traducción dura 4 meses y el de LQA dura solo uno. Presentan el primero curso como equivalente a 180 horas y el segundo como equivalente a 60. El día 1 de cada mes se da la convocatoria para empezarlos.

Precio

El curso de traducción cuesta 297 euros. Para el caso de la capacitación de LQA de videojuegos, el costo es de 207 euros. Ofrecen un descuento del 10 % para quienes ya hayan completado un curso con ellos y uno de 15 euros para estudiantes y personas desempleadas.

Opiniones

Hay reseñas disponibles en las páginas web de los respectivos cursos.

No recibí opiniones sobre esta capacitación todavía.


Universidade de Vigo

Aclaración: A diferencia de otras capacitaciones, la de Universidade de Vigo requiere que el alumno ya posea un título universitario.

Esta universidad gallega ofrece un título propio (similar a un máster) bajo el nombre de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego. Hay más detalles sobre las materias y cronograma en su página web, así como detalles sobre la inscripción actual en la página web de la universidad.

Modalidad, duración y convocatorias

Es de modalidad presencial en la localidad española de Vigo en Galicia. La convocatoria es anual. El cursado transcurre durante el año lectivo del hemisferio norte, de octubre a mayo.

Precio

El costo de la matrícula es de 1512 euros. Existen descuentos para quienes ya tenían alguna relación con la Universidade de Vigo, para personas desempleadas y para quienes cursen el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la misma universidad.

Opiniones

Hay reseñas disponibles en su página web.

Pros de la capacitación:
El ETIV fue una de las mejores experiencias educativas que tuve. La calidad de las clases y la dedicación del cuerpo docente son únicas, realmente te transmiten la pasión por su trabajo. Cabe destacar que todos los casos a los que te enfrentas son reales y todos los módulos los imparten profesionales del sector. Eran clases de 4 horas, dos veces por semana y si bien cada módulo tenía su parte teórica, la formación es completamente práctica y funcional para el mundo laboral.
Contras de la capacitación:
Es únicamente presencial, así que para los que venimos de afuera puede implicar un costo económico bastante elevado. 
Comentarios adicionales:
En mi caso, pude realizar el ETIV gracias a una beca otorgada por la Xunta de Galicia que te permite realizar un máster todo pago. El ETIV no cuenta como máster, pero si realizas el MTCI que imparte la Universidad de Vigo, tienes un descuento del 40% en el ETIV y con el dinero de la beca puedes cubrir ambos títulos. Les dejo la página de la Xunta por si quieren más información :) : https://emigracion.xunta.gal/es/bolsas-excelencia-mocidade-exterior-2024


Otros enlaces y recursos útiles

  • Translators' Tale Team - EN>ES Multi-Resource Document: Recopilación de recursos de alta calidad para traducción de videojuegos y traducción en general. Disponible como documento de Google Sheets.


  • Loc'd and Loaded: Blog publicado por la traductora de videojuegos francesa Lucile Danilov, con muchos artículos interesantes y de uso práctico. Disponible en su página web.
  • Localiza como puedas: Blog de Arturo Vázquez Rodríguez. Tiene además una colección de enlaces de interés, bibliografía y una lista de posibilidades de formación (muchas no están incluidas en este artículo por exceder en alcance a la traducción específicamente de videojuegos, o por no estar orientadas al idioma español). Disponible en su página web.

Para aprender sin pagar

Los eventos LocJAM, organizados por Alain Dellepiane, son una excelente oportunidad para poner manos a la obra en traducción de videojuegos sin mayores compromisos. El desafío es traducir un juego corto entero en tan solo unos días, ya sea por cuenta propia o en equipo. Hay un evento nuevo cada tanto, pero nada impide que busques las ediciones anteriores y empieces a traducir por tu cuenta, sin fecha de entrega. Hay más detalles sobre LocJAM y sus eventos pasados en su página web.


Imagen de artículo: Luis Villasmil